본문 바로가기

성경이 우리손에 오기까지/구약의 고대역

(15)
조오지아어 역본 아 르메니아의 전통에 따르면, 조오지아어역도 메스롭의 번역이었다고 한다. 그러나 조오지아 구약의 가장 오래된 부분인 시편도 5세기 이전으로까지 소급되어올라가지는 못한다. 어떤 사본들은 그리스어 역본들에 근거해 있고, 또 더러는 아르메니아 역에 근거해 있다.
에디오피아 역본 4 -5세기 경에 에티오피아에 기독교가 자리잡으면서 성서 번역이 시작되었는데, 최초의 번역은 칠십인역을 대본으로 하여 번역된 것이었다. 그러나 지금 남아 있는 가장 오래된 사본은 13세기의 것이다. 14세기 이후의 사본들에는 아랍어역과 콥트어역의 영향이 나타나 있다. 많은 부분이 히브리어 본..
고트어역 고 트족은 오늘날 슬로바키아와 불가리아로 알려진 지방에서 살았다. 이 번역은 4세기 중엽, 기독교 선교사였던 울필라(Ulfilas)가 번역한 것이다. 그는 고트어 알파벳을 발명하여 성서를 번역하였다. 구약 번역은 에스라기와 느헤미야기의 극히 일부 단편만 남아 있고 나머지는 다 없어졌다. 그리스어..
고대 라틴어 역본 기 원후 2세기 중엽에 라틴어역 구약 성서가 북아프리카와 갈리아(Gaul)지방에 유포되고, 3세기 초에는 로마에서도 유포된 흔적이 있다. 아프리카의 로마 점령지에 살던 라틴어를 쓰던 유대인들이 번역한 것을 기독교가 받아들였을 가능성이 있다. 원본도 히브리어가 아니고 그리스어역이다. 고대 라틴..
불가타역 신 학적 토론과 예배의식에서 사용되는 통일된 본문이 필요하게 되자, 다마수스가 이 일을 제롬(Jerome 일명 유세비우스 히에로니무스 Eusebius Hieronymus)에게 맡긴다. 제롬은 라틴어와 히브리어 실력을 고루 갖춘 기독교인 성서학자였다. 제롬은 세 종류의 라틴어 시편 개정판을 낸 바 있다. 첫 번 개정은 ..
시리아 역 시 리아 교회가 가지고 있던 시리아역 성서는 일명 "페시타(Peshitta: "단순한" 번역)"라고도 알려져 있다. 왜 이런 이름이 붙었는지 누가 언제 번역했는지, 잘 알려져 있지 않지만, 이 번역은 본래 기원후 1세기경에 번역되었던 것 같고, 그것은 메소포타미아의 아리아베네(Ariabene) 지역에 있던 유대인 사..
아랍어 역본들 최 초의 것으로서 가장 중요한 역본은 사아디아 벤 요셉(Sadia ben Joseph 892-942)이 번역한 것으로서 히브리어에서 번역되었고, 히브리어 글자로 쓰여진 아랍어 역본이다. 이 번역은 이집트의 기독교인들에게 영향을 주었고, 아부 알-하산(Abu al-Hasan)이 이것을 대본으로 하여 오경을 번역하였고, 11-12세기에 ..